top of page

15 mins

K1
A7

2026/4/17 18:45 2026/4/19 16:15

新富町文化市場大廳

U mkt - Lobby

糖廍文化園區A倉

Taipei Sugar Refinery Cultural Park Warehouse A

走動的屍體

Walking Corpse

本作品從阿富汗女性在極權與宗教規訓下的生活經驗出發,關注當行動、發聲與被觀看的權利被剝奪時,身體如何被迫退至陰影之中。身體不再只是個體的存在,而逐漸成為被管理、被遮蔽、被消音的對象,在制度與觀看之下學會收縮、退讓與沉默。

作品並不試圖重現具體事件,也不代言他者的經驗,而是在貼近這些壓迫條件的過程中,回望自身所處的位置。透過身體狀態與動作,作品停留在停滯、壓縮與內在翻湧之間,那些無法被清楚說出口的恐懼、順從與抵抗,往往並非來自單一外力,而是在長時間的規範之中逐漸形成。

當中反覆出現、被編織的毛線,成為一種柔軟卻逐漸收緊的存在。它既不完全來自外部,也無法被簡單歸因為束縛,而是在規範之中慢慢生成、被維持的狀態,來自我的手,也來自他的手。這層遮蔽看似溫和,卻持續改變臉、視線與身體與外界的關係,更像是在壓迫條件下被內化、被維持的狀態,使身體在不知不覺中調整自身的位置與行動方式。

在觀看阿富汗女性處境的同時,作品也意識到這樣的遮蔽並非遙遠的他方,而是在不同程度上滲入我們的生活之中。當臉、肉身與聲音逐漸消失於視線之外,身體成為唯一仍能承載經驗的地方。作品試圖在這樣的狀態中提出提問:在不被看見、也不被允許看見的情境裡,身為女性,我們是否仍能留下活著的痕跡,並保留抵抗的可能?

This work originates from the lived experiences of Afghan women under totalitarian and religious discipline, focusing on how the body is forced into the shadows when the rights to act, speak, and be seen are stripped away. The body is no longer merely an individual presence; it becomes an object to be managed, shrouded, and silenced—learning to contract, concede, and remain still under systemic oversight and the gaze.
The work does not seek to reenact specific events or speak for the "other"; rather, through proximity to these conditions of oppression, it reflects upon one’s own position. Through physical states and movements, the work dwells between stasis, compression, and inner surges. The unspeakable fear, obedience, and resistance are often not from a single external force, but gradually shaped through prolonged regulation.
The recurring woven yarn becomes a soft yet tightening presence. It is neither entirely external nor simply a shackle; it is a state slowly generated and maintained within norms—from my hands, and from "his." This shroud* appears gentle, yet it continuously alters the relationship between the face, the gaze, and the body with the world. It is an internalized state of oppression, causing the body to unconsciously adjust its position and mode of action.
In observing the plight of Afghan women, the work realizes such shrouding is not in a distant "elsewhere," but permeates our lives to varying degrees. When faces, flesh, and voices vanish from sight, the body remains the sole vessel for experience. The work asks: in a state of being unseen and forbidden to see, can we, as women, still leave traces of being alive and preserve the possibility of resistance?

張慈軒

CHANG Tzu-hsuan

張慈軒,彰化出生,常自稱雲林人。就讀國立台北藝術大學舞蹈創作研究所。是一名把身體作為思考載體的表演創作者,從小接受舞蹈訓練,歷經古典、現代舞、街舞與當代,至今仍混著玩。
她清楚 好看身體所產生的能量,也知道那些美麗有時會讓身體失去呼吸,於是嘗試讓身體停留在不太體面的狀態,讓動作帶著慾望、重量與不確定性,在原始與呼吸之間來回試探。她的創作關注荒誕、慾望與邊界等議題,經常出現在秩序快要失效的時刻,試圖證明:至少這個身體,還沒有完全死掉。

Tzu-Hsuan Chang was born in Changhua and often identifies as a Yunlin native. Currently an MFA candidate in Dance Creation at Taipei National University of the Arts, she is a performance maker who treats the body as a vessel for thought. Having trained since childhood across classical, modern, street, and contemporary dance, she continues to embrace a hybrid and playful practice.
She recognizes the energy of "beautiful" bodies and how such aesthetics can sometimes stifle breath; thus, she explores less-than-graceful states, allowing movement to carry desire, weight, and uncertainty while navigating between the primal and the breath. Her choreography focuses on absurdity, desire, and boundaries, often emerging when order is on the verge of collapse—seeking to prove that, at least, this body is not yet entirely dead.

link_FILL0_wght700_GRAD200_opsz48.png
link_FILL0_wght700_GRAD200_opsz48.png
outline_movie_black_48dp.png
copyright.png

編舞 : 張慈軒
舞者 : 張慈軒

Choreographer:CHANG Tzu-hsuan
Dancer:CHANG Tzu-hsuan

logo2_EmikoAgatsuma - AGAXART Emiko Agat
logo2_EmikoAgatsuma - AGAXART Emiko Agat
logo2_EmikoAgatsuma - AGAXART Emiko Agat
logo2_EmikoAgatsuma - AGAXART Emiko Agat

Diversity

艋舺國際舞蹈節|Want to Dance Festival

©2025

LOGO_黑白.png
  • 白色的Facebook圖標
  • 白色的Instagram圖標
透明LOGO-字.png
bottom of page