top of page

35 min

D1
C2

2026/4/17 19:00 2026/4/19 14:45

糖廍文化史蹟公園

Sugar Refinery Cultural Park

臺北製糖所文化園區C倉 北側

Taipei Sugar Refinery Cultural Park Warehouse C North

《tmanguw》從裂縫中長出枝枒

《tmanguw》 Sprouting from the Interstice

我 在文明的裂縫中纏繞著光 呼吸
牽起一朵花 以柔軟的韌性
攀附著高牆向上生長

這不是對抗
而是在骨骼般的空隙裡
T-man-guw

一條沒有盡頭的河
在土地與記憶之間流動
將山林、島嶼與城市輕輕連結
這是L-mu-huw穿梭的聲音

衣物是社會角色沉重的皮膚
是土 讓線成為身體延伸的觸角
織具在腰間繫緊的聲響
讓軀幹與空間彎曲對話

溪水像時間 觸碰到每一個人
養生膠帶隨風飄揚的弧線 劃出思考存在的重量

都市裡的漂流木
在敲擊建築的回聲裡
尋找記憶裡身體離開土地的那個位置

“能否”
在種的記憶裡 再
在新的縫隙中 再次
在肉身成為土壤之前 再次發
在歷史的生成之間 再次發芽

記得持續生長的溫度
讓身體與世界
一起經歷緩慢昇華的過程
在靜與動之間
共構一種「域」的語言

I twine through civilization's cracks, breathing light. Lifting a flower with supple resilience, clinging to high walls, growing upward.
This is not confrontation, but within the bone-like voids: T-man-guw.
An endless river flows between land and memory, softly stitching mountains, islands, and cities— the traversing sound of L-mu-huw.
Clothing is the heavy skin of social roles. It is soil that turns thread into the body’s reaching antennae. The sound of the loom tightening at the waist makes the torso and space curve in dialogue.
Stream water is like time, touching everyone. The arcs of masking tape fluttering in the wind trace the weight of pondering existence.
Driftwood in the city, amidst the echoes of striking buildings, searches for the place in memory where the body left the land.
"Can we"— In the memory of the seed, once more, In the new crevices, once more, Before flesh becomes soil, once more sprout, In the becoming of history, once more sprout?
Remember the temperature of continuous growth. Let the body and the world experience the slow process of sublimation together. Between stillness and motion, co-construct a language of "domain."

徐智文/TATAK-HI-MU-13

ATAK-HI-MU-13

TATAK-HI-MU-13(我的-身體-臨時居所-13)
我們像牽牛花,擁有攀爬、纏繞、發芽的建築能力,也具備遷移與適應的生成韌性。不追求固定的舞台,而是讓表演走進每一個場域的紋理,在巷弄、老屋、自然之間,短暫地居留。以身體為臨時居所,在每一次攀附中生長,在每一次纏繞中對話。這是我們理解表演的方式:像牽牛花走過,留下發芽的痕跡。

TATAK-HI-MU-13 (My-Body-Temporary Dwelling-13)
Like morning glories, we possess the architectural capacity to climb, entwine, and sprout, alongside a generative resilience for migration and adaptation. We forgo fixed stages, allowing performance to seep into the texture of every site—briefly dwelling within alleys, old houses, and the natural world. With the body as a temporary dwelling, we grow through every attachment and converse through every entanglement. This is how we understand performance: like morning glories passing through, leaving traces of germination.

link_FILL0_wght700_GRAD200_opsz48.png
link_FILL0_wght700_GRAD200_opsz48.png
outline_movie_black_48dp.png
copyright.png

編舞/導演:Temu Masin (徐智文)
編舞/表演者:Piya Talaliman(李偉雄)

Choreographer/Director: Temu Masin
Choreographer/Performer: Piya Talaliman

logo2_EmikoAgatsuma - AGAXART Emiko Agat
logo2_EmikoAgatsuma - AGAXART Emiko Agat
logo2_EmikoAgatsuma - AGAXART Emiko Agat
logo2_EmikoAgatsuma - AGAXART Emiko Agat

Diversity

艋舺國際舞蹈節|Want to Dance Festival

©2025

LOGO_黑白.png
  • 白色的Facebook圖標
  • 白色的Instagram圖標
透明LOGO-字.png
bottom of page