top of page

20 mins

E5
F2

2026/4/17 20:30 2026/4/19 15:45

華江整宅天橋

Huajiang House Overpass

原岩攀岩場三樓兒童區

T-UP Climbing Gym - 3F Kid's Area

第N碗孟婆湯

The N-th Bowl of Meng Po’s Soup

在台灣的民間傳說裡,人死後要走過奈何橋,喝下一碗孟婆湯,忘記前世,才能重新投胎。那是一個我們從小或多或少聽過的故事——有人說,那是為了放下,好讓人乾乾淨淨地再來一次。

《第N碗孟婆湯》便從這個熟悉卻少有人細想的民俗想像出發。本作以「孟婆湯」作為叩問的起點,試圖追問:當人們踏上死亡之路,手捧那據說能讓人放下的湯盞,是否真能飲盡過往、重新來過?傳說如此,但若記憶全失,來生的悔改又從何談起?若一切歸零,我們還如何為曾經的錯誤負責?又如何真正改變?

在形式上,《第N碗孟婆湯》採用非敘事的拼貼編舞結構,不說一個完整的故事,而是在空間裡鋪展多重時間與空間的並存感。三位舞者彼此相遇、擦肩、交錯,有時像初見,有時卻彷彿早已相識。他們之間的牽引與錯位,像是過去與現在在同一瞬間重疊——那種說不清的因緣,無法被單一文本解釋,卻真實地發生在身體之間。

作品中反覆出現「長-短-短」的步伐節奏,隱隱呼應送葬隊伍的行進,也像穿越奈何橋時那種既遲疑又不得不向前的腳步。那是一種過渡的狀態——既未真正結束,也尚未開始。彷彿生命不斷在邊界上徘徊。

在這樣的循環裡,孟婆湯不再只是神話中的一碗湯,而是一種反覆被經歷的狀態。也許記憶從未真正消失,它只是換了一種方式回來,在身體裡、在相遇裡、在一次次無法避免的重逢之中。

於是問題依然懸著——
如果我們終究還會再相遇、再重來,
那麼這一碗湯,究竟是終點,還是另一個開始?

In Taiwanese folklore, the dead cross the Naihe Bridge and drink a bowl of Meng Po’s soup to forget their past lives before rebirth. It is a story heard since childhood—some say the soup allows us to let go, granting a clean start.
The N-th Bowl of Meng Po’s Soup departs from this familiar yet rarely examined folk imagination. Using the soup as a point of inquiry, it asks: when stepping onto the path of death, can the draught of "letting go" truly erase the past? If memory is lost, how can repentance exist? If everything returns to zero, how do we remain accountable for past mistakes and truly change?
Formally, the work employs a non-narrative collage structure, unfolding coexisting temporalities and spatialities. Three dancers meet and intersect; sometimes like strangers, sometimes as if long-acquainted. Their pull and dislocation suggest past and present overlapping—an entanglement beyond text, happening vividly through the body.
A recurring "long-short-short" step rhythm subtly echoes a funeral procession or the hesitant steps across the Naihe Bridge—a transitional state neither fully ended nor begun, lingering at the boundary. Within this cycle, the soup is no longer just a myth, but a state repeatedly experienced. Perhaps memory never vanishes; it simply returns through the body and unavoidable reunions.
The question remains: If we are destined to meet and repeat, is this bowl an end, or another beginning?

許東鈞

HSU Tung-Chun

許東鈞,舞者、編舞者與研究型藝術實踐者,畢業於國立臺北藝術大學舞蹈學院碩士班,主修理論與跨域身體實踐,現為國藝會 2025 表演藝術評論人專案評論員。
近年積極展開國際合作,曾與瑞士作曲家 Yasmin Alicia Edelmann 共同發展舞蹈與聲音的跨媒介創作,並與日本編舞家橋本真那於神戶進行駐村交流與集體創作實踐。透過跨文化的身體對話與合作經驗,使舞蹈成為連結創作、研究與國際交流的生成場域。

Hsu Tung-Chun is a dancer, choreographer, and research-based artist. He holds an MA in Dance from Taipei National University of the Arts, specializing in theory and cross-disciplinary corporeal practice. Currently, he serves as a critic for the 2025 Performing Arts Critics Program (NCAF).
Hsu actively engages in international collaborations, including cross-media sound/dance projects with Swiss composer Yasmin Alicia Edelmann and residencies with Japanese choreographer Mana Hashimoto. Through cross-cultural dialogue, he positions dance as a generative field linking creation, research, and international exchange.

link_FILL0_wght700_GRAD200_opsz48.png
link_FILL0_wght700_GRAD200_opsz48.png
outline_movie_black_48dp.png
copyright.png

編舞:許東鈞
舞者:王馨、李沁綾、許東鈞

Choreographer:HSU Tung-Chun
Dancers: WANG Hsin、LEE Chin-Ling、HSU Tung-Chun

logo2_EmikoAgatsuma - AGAXART Emiko Agat
logo2_EmikoAgatsuma - AGAXART Emiko Agat
logo2_EmikoAgatsuma - AGAXART Emiko Agat
logo2_EmikoAgatsuma - AGAXART Emiko Agat

Diversity

艋舺國際舞蹈節|Want to Dance Festival

©2025

LOGO_黑白.png
  • 白色的Facebook圖標
  • 白色的Instagram圖標
透明LOGO-字.png
bottom of page